Don de lenguas

En sendos comentarios al penúltimo post, Topo Universitario y Loiayirga se hacían lenguas (nunca mejor dicho) de mi capacidad para distinguir a ojo entre el ruso, el húngaro y el rumano. En realidad, creo que no es tan difícil, y voy a proponerles un pequeño experimento.

A continuación tienen la misma frase en diez idiomas europeos: eslovaco, danés, griego, holandés, islandés, húngaro, polaco, rumano, ruso y sueco. Hay que averiguar el idioma de cada frase:

[1] I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

[2] Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð.

[3] εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

[4] Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.

[5] In het allereerste begin was Christus er al. Hij was bij God en was Zèlf God.

[6] Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo.

[7] Innan något hade skapats fanns Guds eviga ord – Kristus.

[8] Cuvântul exista încă înainte ca universul să fi fost creat. Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.

[9]
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

[10] Už od večnosti jestvovalo Slovo, ktoré bolo u Boha, a to Slovo bol Boh sám.

Anótese un punto por cada respuesta correcta. Para sacar matrícula de honor, tradúzcase la frase al español.

Las ratas, como ha demostrado el recientísmo Ig-Nobel, son capaces de distinguir de oído los idiomas (siempre que estén hablados al derecho). Así que estoy seguro de que ustedes también tienen el don de lenguas… 😉

Anuncios
Esta entrada fue publicada en cultura, Ideas & Thoughts. Guarda el enlace permanente.

26 respuestas a Don de lenguas

  1. A. N. Ónimo dijo:

    Oh, un juego… ¡me encanta! Voy a ello y, además, justificaré mi respuesta.

    [1]Sueco
    [2]Islandés
    [3]Griego
    [4]Húngaro
    [5]Holandés
    [6]Polaco
    [7]Danés
    [8]Rumano
    [9]Ruso
    [10]Eslovaco

    ¿Cómo? Vayamos por parte. Hay dos que son obvios por el aspecto, porque usan alfabetos distintos del latino: el griego (Griego) y el cirílico (Ruso). Dos menos.

    Un idioma, aunque use el alfabeto latino, tiene caracterespropios muy significativos, concretamente el ð del Islandés. Otro menos.

    Uno de los que quedan, el Rumano, es una lengua románica, con lo que tendrá una estructura y léxico mucho más reconocible. Además, esas terminaciones en “-ul” cantan mucho. Llevamos cuatro.

    Siguiendo con morfemas, característicos: “ij” i vocales dobles “ee” son muy del neerlandés. Llegamos al ecuador.

    De los cinco que quedan, dos son lenguas escandinavas, dos eslavas, y una ni siquiera es indoeuropea. Agrupamos dos a dos los que se parecen , y el que queda suelto es el Húngaro.

    Las dos eslavas, polaco y eslovaco, usan el alfabeto latino, pero el Polaco lo usa tal cual, y el eslovaco usa virgulilla en ciertos caracteres (ž,č), así que dos más clasificados, llevamos ocho, y quedan dos.

    Los dos que quedan son el Sueco y el Danés. Francamente, ni idea, pero dentro de las lenguas escandinavas, el Sueco tiene que ser el que más se parezca al Islandés, así que var con var, Orðið con Ordet, éste es el sueco, y el que queda, además, dice Guds, lo que tiene sentido para la más meridional de las escandinavas. Tenemos las diez.

    ¿Qué significa la frase?
    αρχη es “origen”, λογος es pensamiento, θεον es Dios. Slovo es palabra, Gud es Dios, było es del verbo ser… No, no soy lingüista ni traductor, así que llámame friki.

    En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios
    Juan 1:1-3

    ¡Ta-chaaaaán! ¿Hay premio?

  2. pseudopodo dijo:

    …mmm (ese soy yo mordiéndome la lengua para no darle la nota a Ónimo y que se animen más…) 🙂

  3. Daniel dijo:

    ¿Puedo participar? Veo que se me han adelantado, pero aun así, ahí va mi respuesta, que me ha gustado la propuesta y para algo le he dedicado su tiempo:

    1) Sueco.
    2) Islandés.
    3) Griego.
    4) Húngaro.
    5) Holandés.
    6) Polaco.
    7) Danés.
    8) Rumano.
    9) Ruso.
    10) Eslovaco.

    Mis principales dudas van, por un lado, entre el eslovaco y el polaco, y por otro, entre el danés y el sueco. De las demás estoy bastante seguro, así a ojo. Del islandés sé que usa el carácter ð; la griega y la rusa son evidentes; la frase 4 se ve que no está en ninguna lengua indoeuropea, por tanto es húngaro; la 5 me ha descolocado un poco, pero se parece al alemán más que las demás germánicas, por tanto debe de ser holandés; la 8 está en un romance, o sea rumano.

    Y para optar a la matrícula: “En el principio era el Verbo y el Verbo estaba junto a Dios y el Verbo era Dios.” El inicio del Evangelio de Juan. Lógicamente, sólo lo he deducido por la versión en griego.

    Un saludo para mi antiguo profesor de indoeuropeo si me está viendo, seguro que estaría orgulloso de mí… ;D

  4. pseudopodo dijo:

    Hola, Daniel! Haber estudiado indoeuropeo no hay duda que te da una ventaja… pero sigo mordiéndome la lengua.

  5. Daniel dijo:

    Y un saludo para ti, que hacía tiempo que no me dejaba ver en los comentarios. Te sigo.

  6. 1) Danes
    2) Islandés
    3) Griego
    4) Húngaro
    5) Holandés
    6) Polaco
    7) Sueco
    8) Rumano
    9) Ruso
    10) Eslovaco

    =)

  7. loiayirga dijo:

    Yo no voy a participar. Sólo escribo para manifestar mi admiración por estos señores y reconocer mi ignoracia. La humildad (ser consciente de tus limitaciones y carencias) es una virtud.

    Yo sólo reconozco los idomas más obvios. El griego y el ruso. También el polaco, aunque no sé muy bien la razón, y suponiendo que sea la repuesta correcta la que dan los demás.

    A la traducción de la frase no le he dedicado apenas tiempo. Si hubiera sabido que era una frase de la Biblia quizás lo hubiera intentado. Es más facil reconocer una frase conocida que traducir una frase nueva. Supe ver que se nombraba a Dios, por el parecido de la palabra inglesa con algunas de las lenguas.

    Como no sé griego ni siquiera tuve paciencia para ver si reconocía alguna palabra. Como soy teacher de filosofía (en secundaria) hubiera reconocido dos: logos y arché.

    Lo que yo he aprendido con todo esto no es a distinguir idiomas (lo que he leido sobre los distintos caracteres ya lo he olvidado) sino que S. Juan al comienzo de su evangelio está dando respuesta al problema con el que nace la filosofía: La pregunta por el origen de todo, por el “arché”.
    Quizás ya debía haberlo sabido, pero no.

    A A. N. Ónimo le diré que en filosofía suele traducirse “logos” por “palabra” y “razón” (así me creo que puedo enseñarle algo a alguien). Para los griegos son una y la misma cosa. Tú lo traduces por “pensamiento” que tampoco parece que sea mucha traición.

    Aporto dos versiones distintas de la frase traducida, ninguna coincide exactamente con las que ya han dicho. En esto de la traducción siempre hay un margen.

    “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios”. Traducción de la Biblia de Jerusalén.

    “Al principio ya existía la Palabra, la Palabra se dirigía a Dios y la Palabra era Dios.” Traducción de la Nueva Biblia Española de Alonso Schökel

  8. Becario-E dijo:

    Vaya, mala suerte, ya sacó la correspondencia Rogelio.

  9. A. N. Ónimo dijo:

    loiayirga, gracias por la aportación. Sí, usar pensamiento fue decisión mía, porque quería alejarme lo más posible de la mal hallada “Verbo”, y quise omitir palabra, porque me parecía que inducía al mismo error que verbo, y porque me parece que no abarca plenamente el sentido de logos. Razón, sin embargo, no me gusta, porque me parece tendenciosa. Idea, concepto, fallan por lo mismo… La buena era Principio, pero en castellano resulta muy poco práctica (“En el principio era el Principio” lleva a “el concepto es el concepto”; y ese es muy mal camino). Esencia hubiera sido una buena…

    En resumen, cuando me di cuenta de que llevaba más tiempo rumiando la adecuada traducción de logos que resolviendo el acertijo original, me quedé con pensamiento y p’alante. Al fin y al cabo, seguro que lo de la traducción ha sido materia de algún concilio, y yo aquí reinventando una rueda, que ni siquiera me toca.

    Y, por cierto.. ¿cómo se lleva ser profe de filosofía en estos tiempos que corren?

  10. pseudopodo dijo:

    ¡Premio para don Rogelio! Enhorabuena, aunque creo que A.N. Ónimo y Daniel se la merecen también, porque quedaron a un milímetro de la solución completa, además de hacer la traducción (y explicar muy bien su razonamiento, lo que también tiene mérito).

    La clave para darse cuenta de que [1] es danés en vez de sueco es extralingüística, y está en una palabra: ordet, que significa, precisamente, la palabra. ¿Y por qué va uno a saber esto? Por esto

    Loiayirga, muy interesante el ángulo filosófico que le has encontrado al principio del evangelio de San Juan. Pero veo que tuviste poca paciencia con el griego porque hubieras reconocido también θεος. Yo tuve un profesor de en la carrera que nos dijo que para dedicarse a la física teórica hacía falta ante todo saber el alfabeto griego, y luego, bueno, algunas matemáticas. Forré mi carpeta con el alfabeto griego y no he conseguido ser ningún gran teórico (a lo mejor es que no aprendí suficientes matemáticas) pero me ha quedado la costumbre de descifrar todo letrero griego que veo (mayormente, los ingredientes de las galletas de Dia…) 🙂

  11. Becario-E dijo:

    Bueno, a mi la diferencia entre danés y sueco me venía más por “og” (en sueco es “och”, que es de lo poquísimo que se de sueco a causa de un viaje), que supongo que significa “y”. Por suerte es mucho más fácil distinguirlos en forma oral (el sueco es muy musical; el danés no).

  12. A. N. Ónimo dijo:

    Tendríamos que haber reparado en la å

  13. Becario-E dijo:

    No estoy muy seguro, peor me parece que la å también aparece en danés.

  14. pseudopodo dijo:

    Efectivamente, también aparece (la verdad es que no lo sabía, pero para esto Google es una maravilla).

  15. Epicuro dijo:

    Muchas gracias a todos por las aportaciones, pero sobre todo a Pseudópodo por permitirme reconciliarme con mi ignorancia lingüística, eso creía yo, hasta ahora. Yo también me había preguntado por la habilidad para distinguir distintos idiomas… consciente de mis propias dificultades para entender todo lo que no sea castellano… y mira que acabo de descubrir que en este test soy capaz de sacar… UN NOTABLE… jjajaj. Solo no he sabido diferenciar el sueco,el islandes, y el húngaro (y eso que estuve hace años en Hungría).
    Todo un reto, que a priori parecía imposible.

  16. Javier dijo:

    Un par de datillos más… El polaco se distingue por la “ele” tachada, característica de ese idioma. En efecto, quien ha visto el eslovaco por los acentos circunflejos invertidos (los he oído llamar “hachek” no sé cómo se llama ese carácter en español) sabe que están típicamente en checo y eslovaco. Sería más difícil distinguir entre ambos. Alguien ha razonado pensando que el sueco se parecería más al islandés que el danés. Realmente es Dinamarca el país que más presencia ha tenido por la zona (Groenlandia y la Faeroes son básicamente danesas) y es lógico que el islandés recuerde más al danés que al sueco, aunque probablemente sea el más puro de los idiomas nórdicos. Dreyer servía para identificar Ordet. Por cierto, ¿[7] está completo?

  17. pseudopodo dijo:

    Hola, Javier

    Me has hecho dudar con lo de [7], así que lo he vuelto a buscar aquí, que es de donde saqué las frases. Hay dos biblias en sueco, una del año 2000 en lenguaje “coloquial” (la “Levande Bibeln”), que es la que usé para el post, y otra de 1917. La frase es el primer versículo completo, pero por curiosidad he comparado con la otra versión y me he llevado una sorpresa: ¡es idéntica a la danesa! Mirando más versículos veo que hay diferencias, pero mínimas. Sin embargo, la versión del año 2000 no tiene nada que ver.

    Por lo que he visto en la wikipedia, el danés, el sueco y el noruego son mutuamente inteligibles y hay quien los considera dialectos de un único idioma, el escandinavo. Lo que sí difiere es la ortografía, pero con las frases que puse no puede apreciarse (por ejemplo, lo que en sueco es ö en danés es ø). Y por lo que se ve, “palabra” se dice “ordet” en los dos idiomas, así que mi criterio no había valido…

    En fin, uno nunca para de aprender cosas. Gracias, Javier 😉

    (Por cierto, otro tema que me llamó la atención fue que en este versículo se hablara de “Kristus”, igual que en holandés. ¿Hay algún teólogo por ahí que pueda aclararnoslo?)

  18. Mujerárbol dijo:

    Me voy a comentarios antes de leer el resto, para no influirme con las respuestas de otros, que seguro emplearán algún tipo de método de los que yo no empleo.
    He empezado por… decir que tanto salía Gud en la frase que tenía que ser el inicio del Evangelio de Juan, “En el Principio era el Logos…” Como tengo la Biblia en el piso de abajo, no busco la referencia.
    1. Sueco
    2. Islandés
    3. Griego
    4 Húngaro
    5. Holandés
    6. Polaco
    7. Danés
    8. Rumano
    9. Ruso
    10. Eslovaco
    Griego y ruso se descartan rápido, lo mismo que rumano porque tiene bastantes palabras de aire-origen latino. En las germánicas suena a holandés el begin was, que se parece mucho al inglés: “principio era”. El orden lo he puesto un poco al alioli pero Ordet me recordaba no sé qué título de película de Bergman, así que lo he puesto en el epígrafe sueco.
    Eslovaco, polaco y húngaro me lo he jugado, aunque la aparición de Slovo en 6 y 10 me descolocaba. Creía recordar que el húngaro no me sonaba a nada conocido, así que tiré al 4.
    El resto, ¡puaj! No puedo resistir la tentación: ¡¡voy a mirar lo que han dicho los demás!! (y son las 00:30)

  19. Mujerárbol dijo:

    Bueno, he sacado un 8, ni tan mal… ¿Se nos perdona algo a los de Estudios Célticos? 😉
    La confusión ha sido con las dos malditas escandinavas, danés y sueco. Juro que no volveré a ir a Escandinavia en ningún tour empaquetado.

  20. Javier dijo:

    Me he quedado sorprendido con la “Levande Bible”. Mirando, mirando, me da la impresión de que es la versión sueca de la “Living Bible” (Levande suena a living, n’est-ce pas?), que no es una traducción sino una paráfrasis de la Biblia. Por eso no encaja nada la estructura gramatical de la frase, donde se deberían poder reconocer las palabras “palabra”[o concepto equivalente] y “Dios” por pura repetición.
    “Het Boek” (el libro, literalmente), la biblia holandesa que citas también es una paráfrasis. De hecho, has copiado los versículos 1 y 2, y no sólo el 1. Si miras una de las modernas inglesas en la misma web, al lado de palabra pone Cristo entre paréntesis. Son biblias explicadas y dan por asumido que Palabra es una imagen para Cristo.
    Por cierto, estupendo el link bíblico-lingüístico. Voy a perder un montón de horas con él. Merde!

  21. pseudopodo dijo:

    Mujerárbol, un 8 está muy bien, sobre todo por dos razones:
    (a) es imposible sacar un 9
    (b) distinguir entre danés y sueco, como estamos viendo en los comentarios, es más difícil de lo que yo pensaba.
    (lo que tiene gracia es que haber oído hablar de Ordet te sirviera para fallar… este Bergman…)

    Javier, ahora ya entiendo lo de “Kristus”… supongo que estas biblias explicadas tienen buena intención, pero al explicarlo todo pierde la poesía…

  22. qbit dijo:

    A mí lo más difícil ha sido distinguir entre idiomas nórdicos. La frase se veía que era de la Biblia, por aparecer el nombre de Cristo y porque tiene cierto sentido sacar una frase traducida a varios idiomas de ahí.

    Atención a los “razonamientos” empleados: 😎

    [1] Danés (por la terminación “sen”, que me suena de danés).
    [2] Islandés (la frase que me ha parecido más rara de las de aspecto nórdico, lo asocio con idioma aislado y lejano).
    [3] Griego (fácil).
    [4] Húngaro.
    [5] Holandés (la palabra “begin” como en inglés, idioma germánico, y otras como “allereerste, “hij”, “bij”).
    [6] Polaco (he escrito en la sección en español de un foro polaco, y algo me suena, lo que me ha servido para descartarlo del esloveno y húngaro).
    [7] Sueco (por el signo encima de la a, como en angstrom).
    [8] Rumano (por la terminación “zeu” que me suena a rumano).
    [9] Ruso (fácil).
    [10] Esloveno (por aparecer la palabra Slovo, similar a esloveno).

  23. qbit dijo:

    Pues he acertado todas, oé, oé, oé.
    🙂

  24. Bastian dijo:

    Estaba leyendo tu última entrada y he decidido venir a este post, a ver si soy el 500 y me gano un viaje o algo así. Procuro seguirte, aunque a veces me pierdo: hay mucho nivel en este blog.

  25. pseudopodo dijo:

    Nada, Bastian, el efecto autrorreferente ha subido a 521 las visitas, no te tocó la dacha con vistas al Mar Negro…

    Yo de vez en cuando me asomo a tu blog y siempre suele sugerirme alguna lectura. Pero por cierto, podías haber dicho que La Comedia Humana de la que hablas es la de Saroyan, que cualquiera se despista, empieza con Balzac, y se le acaba la vida… 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s