Google Whispers

¿Quién no conoce el juego del teléfono estropeado (en inglés, Chinese Whispers)? Se ponen unos cuantos jugadores en círculo; el primero piensa una frase y se la susurra al oído al segundo; éste al tercero, y así sucesivamente. Tras dar la vuelta completa, el último jugador dice en voz alta la frase que le ha llegado; el primero dice la frase original que pensó… y normalmente son tan distintas que el efecto es cómico.

Hace poco se me ocurrió que la misma idea vale, y quizá incluso mejor, para los idiomas: el primer jugador piensa una frase en español y se la dice en francés al segundo, que se la dice en inglés al tercero, que se la dice en italiano al cuarto… hasta cerrar el círculo volviendo al español en el último jugador. Parece que sería un inconveniente encontrar jugadores tan políglotas, pero no lo es: para eso están los traductores automáticos, como Google Translator. En su honor he bautizado a esta versión del juego como Google Whispers.

Hice mi primera prueba con una frase clásica: El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil. Dice la leyenda que cuando se probó uno de los primeros traductores automáticos, esta frase, traducida al ruso y retraducida, se convirtió en: El vodka es bueno, pero la carne está estropeada. Según el traductor de Google, El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil se dice en ruso Дух готов, но плоть слаба, y al traducir esto al español, se queda en Espíritu dispuesto, pero la carne es débil. Así que nada de vodka. Está claro que hemos prosperado bastante desde aquellos tiempos heroicos.

Hay que probar con cosas más difíciles. Por ejemplo:
• Si tuviésemos la fuerza suficiente para apretar como es debido un trozo de madera, sólo nos quedaría entre las manos un poco de tierra.

En sucesivas traducciones, esto queda:

• Si nous avions assez fort pour bien serrer un morceau de bois, nous ne part un peu de terre.
• If we had strong enough to tighten a piece of wood, we do share a bit of land.
• Se avessimo abbastanza forte per stringere un pezzo di legno, facciamo parti un po ‘di terreno.
• Si hubiéramos tenido lo suficientemente fuerte como para forjar un pedazo de madera, las cuotas de hacer un poco de la tierra.

…que no está mal como ejemplo de teléfono estropeado.

El juego tiene muchas posibilidades. La más inmediata es buscar frases que den resultados graciosos (¿se animan?). Pero también es entretenido comparar el resultado en recorridos idiomáticos diferentes. Por ejemplo, si con la frase anterior seguimos el orden inverso (español => italiano => inglés => francés => español) el resultado es: Si hubiéramos tenido lo suficientemente fuertes como para apretar un pedazo de madera, empezando un poco la tierra. Y con el recorrido español => portugués => polaco => croata => español, sale: Si somos lo suficientemente fuertes como para reforzar adecuadamente una sola pieza de madera, queremos sólo parte de un país pequeño.

Una cuestión interesante (que no se plantea en el juego del teléfono estropeado porque tras una vuelta a todo el mundo le da la risa) es qué pasa con las iteraciones. Si volvemos a someter al mismo ciclo de traducciones una y otra vez a una frase, ¿se desfigura cada vez más?

Con nuestra primera frase, estos son los sucesivos resultados del ciclo español => francés => inglés => italiano => español:

0. Si tuviésemos la fuerza suficiente para apretar como es debido un trozo de madera,sólo nos quedaría entre las manos un poco de tierra.

1. Si hubiéramos tenido lo suficientemente fuerte como para forjar un pedazo de madera, las cuotas de hacer un poco de la tierra.

2. Si hubiéramos tenido lo suficientemente fuerte como para crear un pedazo de madera, las acciones para hacer un poco de tierra.

3. Si hubiéramos tenido lo suficientemente fuerte como para crear un pedazo de madera, las medidas para hacer un poco de tierra.

4. Si hubiéramos tenido lo suficientemente fuerte como para crear un pedazo de madera, las medidas para hacer un poco de tierra.

¡En la tercera iteración ya no cambia! Hemos dado con una frase-punto fijo. Lo curioso es que parece que es la norma: en los casos que he probado, siempre se llega muy pronto a un punto fijo.

Esto es sorprendente, y se plantean muchas preguntas: ¿Es esto siempre así?¿O hay casos en los que el punto fijo no aparece, o se oscila entre dos, o se cae en otro tipo de atractor?¿Tienen alguna característica particular las frases-punto fijo? Y, last but not least, ¿qué ocurriría realmente si tuviésemos la fuerza suficiente para apretar como es debido un trozo de madera?

Esta entrada fue publicada en Ideas & Thoughts, Matematicas, WebSurf. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Google Whispers

  1. El link al Google Translator está mal.

    ¿Sería posible utilizar la calidad de la traducción y retrotraducción (idioma A -> idioma B -> idioma A) como un indicar de distancia idiomática?

  2. pseudopodo dijo:

    (Ya he arreglado el link)

    Me parece buena idea; en las pruebas que yo he hecho, parecía que pasar por el croata o por el polaco descomponía más el teléfono que pasar por el francés o por el italiano… Lo que haría falta es hacer la pruieba no con una frase sino con una batería de frases bien escogidas; el inconveniente que le veo es que puede no ser tan fácil decidir cuando es peor el resultado de traducción+retrotraducción.

  3. En principio, es tan sencillo como buscar personas con el español como lengua materna, ponerles la frase original delante y todas las frases recuperadas después del proceso de traducción. Mediante comparaciones binarias de frases recuperadas (ésta está mejor que esta) se pueden ordenar si demasiado problema.

    Otros diseños se podrían pensar, pero creo que siempre será necesario recurrir a evaluados humanos, quienes, por otra parte, son los únicos ‘validados’ en su capacidad de compresión y producción de lenguaje.

  4. pseudopodo dijo:

    Cómo se nota que tenemos aquí a un psicólogo experimental. Así da gusto.

    Otra cosa: lo que dices en el otro comentario del efecto Pigmalión me deja chafado. A ver si vences tu pereza y nos explicas eso de que fue un pufo, sería muy interesante. Mientras, disfruta de las vacaciones (aunque no sé si tú las vas a tener, que tenías mucho trabajo este año).

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s