Metamorfosis

txt_saroyan_eng

Así empieza La comedia humana, de W. Saroyan: con el pequeño Ulises contemplando extasiado un gopher en el jardín.

Pero cuando despertó una mañana, después de una traducción al español, el gopher se encontró convertido en un monstruoso insecto

txt_saroyan_old

Esta metamorfosis tuvo, por fortuna, marcha atrás, cuando unos años mas tarde se volvió a traducir el libro, y el gopher fue de nuevo lo que siempre había sido: una ardilla de tierra…

txt_saroyan_new

* * *

En informática, un error en un programa se llama bug (bicho). No sé si hay un nombre equivalente para los errores en una traducción, pero, por analogía, y para honrar la memoria del inocente gopher de Saroyan, propongo llamarlos cucarachas

¿Alguien se ha encontrado alguna en su libro últimamente?

Anuncios
Esta entrada fue publicada en cultura, Libros y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

14 respuestas a Metamorfosis

  1. Héctor M dijo:

    Bueno dicen que traduttore, traditore (o algo así). El primero fue simplemente más honesto.

    Por cierto, -sí, no viene a cuento pero soy un pedante insufrible- los bugs se llaman así porque en los primeros macromegasuperordenadores eran insectos reales los que jodían la computación. YO creo que un nombre más gusto sería el de fairy (hada) porque te juro que algunos errores desaparecen mágicamente encendiendo y apagando el PC. COmo lo oyes.

  2. Javier dijo:

    Tampoco es muy elegante la traducción de “gopher” por ardilla de tierra. El bicho más parecido al “gopher” que tiene nombre en español es el castor, aunque un gopher no es realmente un castor. Resulta que el “gopher” es la mascota de mi universidad americana, así que es un bicho muy conocido por aquí. Como el “chipmunk”, que se suele traducir por ardilla, pero tampoco lo es del todo.

    Lo del “gopher” lo podían haber traducido por ardilla y punto. O por topillo, ya que tienen madrigueras. Supongo que el autor se encontró con que tenía que traducir una palabra puramente americana (es un animal que no existe en Europa y la palabra no se encuentra fácilmente en diccionarios británicos). Me gustaría saber cómo traducen al inglés los “gallinazos” que aparecen en los libros de García Márquez. La primera vez que me los encontré (por escrito; nunca he visto uno), tuve que mirar en el diccionario qué bicho era ese.

    La otra opción es tirar por la calle de enmedio: neologismo y a correr. La madriguera de un gófer. ¿Qué importa qué sea? Tampoco el lector hispano sabrá cómo es una ardilla de tierra. Por cierto, ahora que recuerdo, ¿no había un buscador llamado “gopher” en tiempos? ¿O era otro animal?

  3. Folken dijo:

    Los gophers sí que tienen nombre en español (porque también los hay en México y en algunas zonas de América Central, básicamente). Su nombre es tuza en México y taltuza en centroamérica.

    De todas formas lo importante no es el nombre, si no el animal que hay detrás o, en este caso, lo que quiere transmitir el autor ¿no?

  4. Javier dijo:

    Folken, la verdad es que me había encontrado con tuza/taltuza en un “thread” de wordreference cuando miré hace tiempo cómo se decía gopher en español, pero el nombre me resultaba completamente “opaco” y además reconozco que es uno de esos nombres que no me suenan a lo que son. Me quedo con ardilla.

  5. Ivan dijo:

    Pues yo me encontré una barbaridad en la traducción al castellano de “Breve historia de casi todo”, de Bill Bryson: En un capítulo que habla de la diversidad biológica se refiere a un texto que era algo así como “A Treatise on Mosses and Liverworts” -Tratado sobre Musgos y Hepáticas- y lo traducen como “Tratado de los musgos que son buenos para el hígado”.

    Todavía me duele.

    Por cierto… ¿un gopher no es algo así como un perrito de las praderas?

  6. Frenzo dijo:

    Un “gopher” es una ardilla, o algo parecido. Me acuerdo de que en la película “O Brother Where Art Thou” comen gophers. No se ve bien porque están asadas, pero aquí está el enlace:

  7. Pepe dijo:

    En la edición de Apócrifos de Karel Capek que ha hacho Valdemar, en la página 136 a César Diocleciano, que perseguía a los cristianos, le hacen exclamar “Por Job”en lugar de Jove (Júpiter), vamos como si Hitler dijera “Por Jehova”

  8. pseudopodo dijo:

    Héctor, sabía la historia de los bichos provocando cortocircuitos; a mi me parece muy apropiado lo de bug, pero más bien por el “debugging”: hacer que un programa funcione es como despiojarlo, un trabajo aburrido y meticuloso.

    Folken, nunca había oído lo de “tuza”; en España suena tan raro como “gopher” (yo dudaría en poner que Ulises estaba “asomado a un nido de tuzas” si fuera el traductor), pero bueno es saber que la palabra existe.

    Javier, te confieso que los gallinazos sigo sin saber lo que son. Me imaginaba una especie de buitres… (ahora podía buscarlo en la web, pero voy a salvaguardar mi ignorancia). Ah, y Gopher era… no sé como llamarlo, una manera de organizar la información de Internet –por temas, me parece- antes de que la web alcanzara el casi monopolio que tiene hoy. Yo tuve instalado el programa hace la tira de años, pero luego vino el Mosaic y ya no lo usé mas. Pero bueno, viene en la wikipedia, y resulta que se llama así porque se inventó en la universidad de Minessota (¡!) ¿Y no le han hecho un monumento ni nada?

    Frenzo, impresionante tu cultura audiovisual (lástima que no tenga una cadena de TV para darte trabajo) …aunque lo que comen igual podrían ser conejos.

    Iván & Pepe: ¡Por Júpiter, muy buenas las cucarachas…! pero la de Bryson la han corregido, en mi ejemplar (3ª edición de bolsillo) ya dice los de las hepáticas…

  9. Javier dijo:

    ¡Qué bueno que haya quien se acuerde de la prehistoria de internet! Los tiempos en los que creíamos que Altavista duraría hasta el fin de los tiempos…
    No hay momumento a gopher (el buscador) en la UofM, pero con lo que les gusta a las universidades americanas lo de la imagen corporativa, tenemos dibujitos de la mascota esta por todas partes, más los colores de la universidad: maroon & gold. Además, los equipos de deportes de la U, que está el la liga de las Big Ten (que son once), se llaman todos los “gophers”.

  10. josele dijo:

    Hola Javier… lo del buscador Gopher me ha recordado cuando estuaba en la Vrije Universiteit Brussel y tenian alli una sala (primavera del 93) de macintosh y yo me ponia a buscar letras de canciones en ingles, y salia un cacharrito que decia “Gopher”…

    la broma, ahora, claro, es que entonces ni habia Pseudopodo para preguntarle ni Wikipedia ni na… y a mi me sonaba, claro, estaba en Bruselas, a Gofre (ese delisioso pastelillo belga)

    y ahora resulta que es un bichillo y estaba en la Metalmorfosis de Baron Rojo, digo, de, Hala, ya me he liao otra vez…

    bueno

  11. hernan dijo:

    Recién (hace menos de una hora, volviendo del trabajo en el subte) di con esto en un libro de Somerset Maugham (“El collar de perlas y otros cuentos”) … El cuento empieza relatando la llegada del autor a Seul (Corea, entonces colonia japonesa). Copio los primeros párrafos, textuales, a ver si cazan la cucaracha:

    … llegué hasta un pequeño negocio de libros viejos y, notando que en los estantes había muchas obras en inglés, me aventuré a entrar para hojearlos. A primera vista, guiándome por los títulos, se me deprimió el corazón, por cuanto trataban de comentarios sobre el Viejo Testamento, extractos relacionados con las epístolas de San Pablo, sermones y anécdotas acerca de la vida de los santos, de autores, etc., sin duda eminentes pero cuyos nombres me eran desconocidos en absoluto.
    Supuse que, por su naturaleza, debió ser ésa una biblioteca que habría pertenecido a algún misionero a quien la muerte sorprendió durante su apostolado, y que luego, algún librero japonés habría adquirido a vil precio. Los japoneses tienen la fama de ser muy astutos, pero no podía sin embargo imaginar en absoluto a quién podría interesar en Seul adquirir una obra en tres tomos sobre la epístola a los coreanos; pero en el momento de retirarme noté, pegado entre los tomos número dos y tres de este tratado un pequeño librito en rústica. No sé qué me indujo a tomarlo…

    (Me hizo mucha gracia, y apenas llegué a casa traté de ubicar el original, está acá: http://tinyurl.com/ry8l3j )

  12. Javier dijo:

    corinthians = koreans? are you serious?
    eso no es una cucaracha; es un castor

  13. Ni! dijo:

    Qué bueno lo de los corintios 🙂

    Pues no tengo fresca ninguna con libros, pero si me admites la osadía de considerar a ciertos cómics como literatura, te puedo poner un ejemplo de Watchmen. La frase “Laetril. Phony medication. Made from apricot pits.” se traduce como “Laetril. De la marca Apricot”. Ahí queda eso.
    O este diálogo:
    – How have you been keeping?
    – Out of prison. So far.
    Se convierte en la primera traducción del 88 en:
    – ¿Cómo has estado últimamente?
    – Fuera de prisión, regular.

    Por suerte, con los años las nuevas ediciones han ido corrigiendo estos fallos y son un poco más serias.

    Quizá el post solamente se refería a literatura “seria”, en cuyo caso te pido disculpas por esta intromisión del noveno arte. Personalmente me molesta tanto encontrar fallos en traducciones de cómics como en cualquier otro medio.

  14. pseudopodo dijo:

    ¡Claro que valen los comics! Lo de “fuera de prisión, regular” es antológico…
    Ahora que veo tu comentario, pongo una “cucaracha” que encontré ayer o antes de ayer: en “La mente de Dios”, de Paul Davies, pone en la introducción:

    “A través de mi labor científica he llegado a creer más y más fuertemente que el universo físico está ensamblado con una dosis de ingenio tan sorprendente que no puedo aceptarlo simplemente como un hecho brutal”

    …claro, si es tan ingenioso como va a ser brutal…

    (Por cierto, Ni!, ya te he felicitado en tu blog por tu Harry-Potter-Generator, pero aprovecho para recomendarlo aquí…)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s